Eushully Games Error

Apr 02, 2017  I translated the available characters on the Eushully site. Mind you, only the MC and the heroines is important, because this is an eroge.:^) The Technomancer who Awakened a Goddess, Avaro.

Hello, I am curious if I can find some information on Eushully VNs in general. I've played Alchemy Meister and as far as I have found out there are partial patches but nothing complete for any of their more modern works which blows my mind considering from what I've seen they make pretty good games. I just got off Bunny Black 1 and 2 and was hoping to keep going with another RPG/Dungeon crawler and was hoping for something from Eushully.

I am just curious if there are any active translation groups and where I can follow them since I haven't managed to dig up anything myself. Aroduc from Seiha Translations might be up to something from Eushully again.

There's even a big thread Kamidori 2 in the which is unfortunately locked for outsiders. I heard a rumour that it might be, but considering that it's probably one of Eushully's weakest titles, I find that somehow hard to believe. It might still be true, since I don't know how difficult Eushully's other titles are to hack and Himegari could therefore be the only title he's able to work on. He won't, he hates Eushully.

All their games are translate-able, no tech issues. Aroduc from Seiha Translations might be up to something from Eushully again. There's even a big thread Kamidori 2 in the which is unfortunately locked for outsiders. I heard a rumour that it might be, but considering that it's probably one of Eushully's weakest titles, I find that somehow hard to believe. It might still be true, since I don't know how difficult Eushully's other titles are to hack and Himegari could therefore be the only title he's able to work on. You shouldn't be taking those forum names with any amount of seriousness whatsoever.

There's an extremely good chance the game being referred to as 'Kamidori 2' isn't Eushully at all. That part of the forum gets always named in a slightly missleading, btw.

Totally random manner and its name does change every couple of weeks. Well, I guess in this case it's most likely Bunny Black 3. Makes sense to complete the trilogy.

He seems to like the franchise otherwise he would hardly have translated the first two parts. Not sure what else he might translate. He seems to stick to gameplay titles and there aren't that much quality titles besides Eushully and Alice Soft.

He won't do Alice Soft except it's for MangaGamer and I'm not sure if he's a big fan of Debonosu, NineTail or Astronauts. Though the Sengoku Hime titles from Gesen 18 don't look so bad even if nobody seems to talk about them. I still wouldn't rule out an Eushully title. The incident was years ago, and Eushully's reaction was just typical Japanese VN developer stubborness - not really worth to hold a personal grudge over years. Well, I guess in this case it's most likely Bunny Black 3. Makes sense to complete the trilogy. He seems to like the franchise otherwise he would hardly have translated the first two parts.

Not sure what else he might translate. He seems to stick to gameplay titles and there aren't that much quality titles besides Eushully and Alice Soft. He won't do Alice Soft except it's for MangaGamer and I'm not sure if he's a big fan of Debonosu, NineTail or Astronauts. Though the Sengoku Hime titles from Gesen 18 don't look so bad even if nobody seems to talk about them. I still wouldn't rule out an Eushully title.

The incident was years ago, and Eushully's reaction was just typical Japanese VN developer stubborness - not really worth to hold a personal grudge over years. I don't think so, he said in his last new that he doesn't plan to translate bb3 for the time being. I think between Aroduc's Romanesque drama and Eushully title there's no connection between it. He was more the type of the one who look at the engine rather than the story. And about Kamidori, I think he complained about how he must work for the scripts which had same dialogue, only had slightly different word and it's counting as different script or something like that.

And he complained about how Kamidori story was quite bland. Well, let's just said Aroduc was quite eccentric person and leave it at that. As for Eushully games, from my experienced for playing using NekoHen patch, it wasn't that bad, although the translation was very awful.

I mean at least I'm still understand what's the meaning in the translated word ie since Eushully script was quite basic, I think MT was quite sufficient (Of course once again the translation is bad). But keep in mind that I only play Soukoku, Madou Koukaku, and Himegari which to be said the story was quite standard compared to Ikusa (I still not tried Ikusa by the way). Well, to OP if you willing to play Eushully games using MT narration patch from nekohen, go ahead and hopefully you already be able to pick some spoken Japanese dialogue, because you'll need it. I think I would not compared Aroduc to Zack Parson.

Because while Aroduc was quite eccentric like Zack, at least Aroduc was still understand what kind of Japanese VN is. While from Brave Soul review that Zack write (I understand if you salty about him sanahtlig, because I remember you recommended Brave Soul on your Sakura Dugeon review) I got impression that he didn't quite like it, especially the graphic and by the way he was expected porn and from 6 hours he played it he still didn't get it (I knew that Brave Soul was supposed to be usual JRPG and had late H-Scenes, but the reason I said that people already see VN was filled with porn back in very very very heavily divisive discussion about nukige was because this review.

Zack was expected porn from Brave Soul, and please don't discuss about H-Content in VN again). And I think Zack was had trauma with Diablo there. I think that's all for my comment here. While from Brave Soul review that Zack write (I understand if you salty about him sanahtlig, because I remember you recommended Brave Soul on your Sakura Dugeon review) I got impression that he didn't quite like it, especially the graphic and by the way he was expected porn and from 6 hours he played it he still didn't get it (I knew that Brave Soul was supposed to be usual JRPG and had late H-Scenes, but the reason I said that people already see VN was filled with porn back in very very very heavily divisive discussion about nukige was because this review. I'm not 'salty' about Zack Parsons.

His 'reviews' were genuinely entertaining, and he was on good terms with JAST USA and Peter Payne. In any case, he spent quite a bit of time on games he 'hated'.

Just like Aroduc. I actually am pretty sure that Zack Parsons has a real distaste for eroge, but that's neither here nor there. Something Awful's Hentai Game Reviews introduced literally hundreds of thousands of people, possibly even millions, to those games, and they would have otherwise never heard of them.

The entire VN industry probably owes a lot to that series, even if it reinforced the stigma among outsiders. Also, they were hilarious. Back to the point, I don't know about any official work Aroduc was attempting with Eushully, but I wouldn't be surprised if he tried, and predictably got shot down. From what I'm hearing about these summer conventions, pretty much anything is available for licensing these days, so who knows, maybe an official Eushully deal will finally be struck. There are some other VN made by Eshully that are translated.

EG Himegari Dungeon Meister and Ikusa Megami Zero (Full edited machine translation) Eshully games are very heavy RPG and usually around 50 + hours long. It took me over 3 weeks to complete all routes on Madou and thats like 8 hours a day. I do agreed they makes really good RPG visual novels.

Sadly i don't think anyone will bother translating any of them since almost none did nor is interested in any RPG genre except nekohen so far. I wish JAST / Mangagamer would work with Eshully since their games are really awesome.

(Played like 6 and most are my favourites already, especially Madou Koukaku, Soukoku no Arterial and Verita). There are some other VN made by Eshully that are translated. EG Himegari Dungeon Meister and Ikusa Megami Zero (Full edited machine translation) Eshully games are very heavy RPG and usually around 50 + hours long.

It took me over 3 weeks to complete all routes on Madou and thats like 8 hours a day. I do agreed they makes really good RPG visual novels. Sadly i don't think anyone will bother translating any of them since almost none did nor is interested in any RPG genre except nekohen so far. I wish JAST / Mangagamer would work with Eshully since their games are really awesome. (Played like 6 and most are my favourites already, especially Madou Koukaku, Soukoku no Arterial and Verita) Well, I can't understand why anyone would like a Sakura game. The chars are always re-used, the dialog is cringe worthy and there is never a story and it's always a quick cash grab. Different people, different tastes and all that.

I for one enjoy my long VNs more so if it offers great gameplay rather then something gimmicky. I refuse to believe that people who enjoy a good VN and some fun gameplay are a minority so I will keep my fingers crossed we get more games.or maybe its time I start learning Japanese for real.

Well, apart from that maybe one could try to make the font smaller but that's tech stuff I dunno about (and it might be impossible for the game to allow you to do that which your comment could imply) and in terms of design I suppose that font might become too small. It's just a detail anyway and seriously, one really does not want Monster Hunter-esque excessive UI-text shortening (at least when considering German 3DS games, I just played one of those, not my kind of game) What I am now rather curious about is the apparent implemented machine translation I suddenly got and which kinda lags. Curiously enough VNR often shows me the very same translation with Google Translate while sometimes it is quite different, possibly implying that it picks up the original strings. I am now atm at the point after I could first craft something and would like to know how much more dialogue is translated/replaced since I think I am in Chapter 1 already considering the 2nd untranslated chapter card.

I would like to remove the replaced dialogue if this actually last much longer for I am quite confident that this is what lags the game/dialogue (did not have that before) and making VNR sometimes just TL the last string. So what confused me first (well, second after VNR settings took quite a while to take an unexpected effect) is how enemies apparently have 100 luck and 0 hit yet never miss nor crit when thy do when playing the combat animation (for that neat butt). Turns out that the labels are switched or otherwise I'd be even more confused. Now apart from already liking to have the chapter title cards being released, I'm now at the point where I can catch monsters and use them to train, the character cards are also not translated (though I suppose it's clear who's who) By the by, any chance for a slight modification for key bindings? The lack thereof (there are only three, well, four, end turn, toggle control, undo action and skip) is kinda not so neat, primarily I'd like to initiate combat with what is selected when pressing 'Enter' instead of always moving the mouse. Instead of starting with the prologue, you might like to 'swiftly' translate tutorials first along with crucial flags (apparently 4) which decide the route.Spoiler, minor maybe- I'm actually going for an ending first and am actually not certain if it is the one I want (the supposedly happier one I'd like) and I just guess it is better to do than don't but welp, I merely got flag A raised, not so sure what B is, how C will play out (sounds simply.

And easily miss-able) and I guess D I will just get because I always double check before continuing the story. Any clarification would be neat, without too many spoilers ofc. Thanks, are you certain about ignoring the growth events instead of doing them? The JP wiki which is the only source for some sort of walkthrough says 一連のカトリト成長イベントをスルー(七章開始時にFAILEDになり、イベントを起こせなくなる) where what is in should simply mean when it will fail/time limit and をスルー should mean (to go) through. Now when I suppose the poison is this item which has been floating around, next to the fort extension, then I guess I either still have some time or B will not be possible on the first lap. And I'd (still) like to know now if this copies Kira☆Kira and which route is which. Welp, if that's the case here then that's the case, pretty sure though that in Kamidori it was about experience, along with Rhapsody and Arterial IIRC (I do not recall it being in Koukaku but it could be very well have been there as well and not in Arterial.

Facebook likes generator free download. By Using Our App You Can Gain Likes On Facebook And Gain Fame Amung Your Friends. Our App Is Totally Safe And We Never Post Behalf Of Our Users.We Created This App To Bring Smile On Our Users Face Thats Why We Keept Our Whole Services Free.This App Is Ment In India By Two Teenagers.This App Is For Those Who Don't Get Much Likes And For Those Who Want More Likes.Basically USALiker Is A Social Exchange Media App Which Provides Instant Result With Doing Any Slave Labour Work.

Can't get myself to play any Ikusa Megami, not quite sure where to start, I obviously like a UI TL and a full story). Sadly due to a recent HDD failure I could not back up my Documents (or rather, not reclaim them) and even though I have my Documents backed up due to the preceding HDD failure (HDD lasted only 2 years.), I missed to backup the hidden AppData folder where Eushully usually hides their saves and that one would have at least had the Kamidori save files. I guess I will have to look for a 100% gameplay save to proof my claims and even then it could have been a mistranslation I did not notice (though it should be very apparent when many more stats raise). At least the Hard Worker here skill should indeed be about experience or a certain character has atrocious growth. In games like this, and something like the latest Fire Emblem as well has it as DLC, I do not like such an item which accelerates stat growth when the level is capped (not the case in Kamidori at least but that FE merely has one exploit for one class to infinitely 'lap' and get max stats (by the by, all units there have quite a low magical resistance growth, below 10% if not below 5%, GLHF, might never buy a FE Remake again). Anonymous Yes but sometimes when clicking on Option the game still crash (even in japanese local).

For people having the issue here can be a solution. The Japanese fonts like MS Gothic are not installed by default in Windows 10 (despite them being included in previous versions of Windows) which means they'll need to be installed from the control panel. Bring up the Start Menu - Settings 2. Click Applications 3. Pick Apps & Features (on the left) 4.

Choose Manage optional features (take care it's in small in the middle of the screen) 5. Choose Add a feature 6. Find Japanese Supplemental Fonts and install it. What I also noticed is that there are no more than two different item drops, i.e it's either 4x1 or 2x2. When I get another rool to increase item drops as third variable, I might be able to test further though given that Full Mill already gave me two different item some many times, it should increase the number of items by one while the Fortune-telling house probably adds another item on each item drop, this would make both descriptions still kinda correct however rather vague if I may say so. And so I dare to suggest to add to the Frtune-telling house which just says 'Item drop +1' to 'Each enemy item drop +1' and for Full Mill 'Raises MOV and enemy item drops by 1' to 'Raises MOV and enemy item drop variation by 1', both should still fit the boxes though variation might be still confused with that there certainly will be another item even though one can get the same thing twice.

Splinter cell pandora tomorrow ending Download free full version “Tom Clancys Splinter Cell Pandora Tomorrow” from Gameslay. The game setup is tested and 100% fully working PC Game for free Download. The direct/torrent download from Gameslay.net is highly compressed and free of any virus, spyware or adware. Tom Clancy's Splinter Cell Pandora Tomorrow Free Download for PC is a stealth video game developed and published by Ubisoft Shanghai, while Ubisoft Montreal, de. Splinter Cell Pandora Tomorrow Game! File Size:353.6MB System Requirements! Windows Xp,7,Vista,8 Ram: 256 MB Video Memory: 64 MB Hard: 3 GB Cpu: 1.0GHz Desperados Wanted Dead Or Alive Game Just Cause 1 Game. Tom Clancy’s Splinter Cell: Pandora Tomorrow is a video game based on stealth and published by Ubisoft Shanghai, while Ubisoft Montreal, creator of the original Splinter Cell, was working on Chaos Theory. Tags: download Tom Clancys Splinter Cell Pandora Tomorrow PC, download Tom Clancys Splinter Cell Pandora Tomorrow PC torrent, download torrent Tom Clancys Splinter.

IIRC there should be an upgraded version for Full Mill at least, considering past titles, the description should probably be adjusted as well then. Hello, so i just bought Amayui castle meister like a week ago and got it to day and found it was not in English. My own fault i guess, wish the store page on J list would state if it was in English or not tho but since i now have the game i want to play it, and the only place i have found on google talking about a translated version is here.

So hoping you manage to get the full game translated soon, own two disk that i used to install the game and launch something that did something not sure what. I got version 1.00.0005 and not sure exactly what i would need to download but i will be sure to check back hoping for a translated version soon as i won't be able to play the game until then. I am new to this so not sure how long all of this will take but i will be a very happy guy when its done.